KudoAnalyse : Files 928 à 930

Bonjour à tous et à toutes, Conan-patriotes !
Après une longue attente, voici la toute dernière KudoAnalyse en files. Nous allons aujourd'hui analyser les chapitres 928 à 930, qui forment à eux trois l'affaire de « L'Etrange client du restaurant de ramens ». N'hésitez pas à aller lire le chapitre en cliquant ici avant de vous lancer dans la lecture de l'analyse.


Comme d'habitude, nous n'allons pas critiquer ni parler de l'histoire en elle-même, mais simplement relever les informations à propos de la trame et les interpréter.

 Un soir, de retour de Teitan, Sonoko, Ran et Masumi discutent de leur type de ramen préféré. Chacune a un avis différent, et lorsque Sonoko dit qu'elle a faim, Masumi propose d'emmener ses amies, accompagnées de Conan, dans son « restaurant de ramen préféré ».
Elle les accompagne au restaurant, et l'on retrouve le restaurant de ramens du tome 73. Une fois rentrés, Ogura appelle Masumi ''Mari-chan'' (マリちゃん).

L'interrogation principale soulevée par cette affaire est contenue, justement, dans cette histoire de prénoms. Ogura connaît Masumi car celle-ci est déjà venue plusieurs fois, comme on l'a déjà compris lorsqu'elle a dit que c'était son restaurant préféré, et comme elle l'explicitera plus tard. Seulement, il ne l'appelle pas par son prénom, mais par un autre prénom.
Masumi répond « Mais je vous dis que je ne m'appelle pas Mari... ». La traduction est fidèle à l'originale : au lieu de dire seulement « Je m'appelle Masumi », Masumi insiste et dit « Mais je vous dis que [...] », faisant donc comprendre qu'elle a déjà rectifié Ogura sur ça (« だからボクはまりじゃなく。。。 真純だって!, « Mais puisque je vous dis que [...] »).

Seulement, Gôshô, et il l'a probablement fait exprès, ne montre pas le visage de Conan lors de cette scène. Lorsqu'Ogura appelle Masumi ''Mari-chan'', Conan n'est pas sur la vignette, et lorsque Masumi dit qu'elle s'appelle bien Masumi, on ne voit que les cheveux du détective dépasser du comptoir.
 On peut considérer cette façon de dessiner comme plusieurs choses, et rien n'est encore sûr. Il est possible que ce ne soit qu'un moyen scénaristique de Gôshô de retarder la scène où Conan demandera directement à Masumi pourquoi celle-ci a été appelée ''Mari-chan''. On retombe sur quelque chose de typique de l'auteur : DC étant un manga policier, il ne peut pas se permettre de faire des chapitres où il n'y a que de la trame. Etant obligé d'insérer des éléments de trame dans les affaires de meurtre, il fallait une ''excuse'' pour que Conan ne demande ni à Masumi, ni à Ogura, le pourquoi du comment.

Page 5, Conan raconte comment une affaire d'empoisonnement avait été résolue dans le bar. Seulement, malgré ce que Conan a probablement dû dire pour éviter de faire comprendre à Masumi que c'est lui qui a résolu l'affaire, Masumi se tourne vers lui et lui dit « Typique de toi, Conan-kun ! ». Nouvel élément qui peut servir à corroborer la théorie selon laquelle Masumi connaissait déjà Shinichi avant qu'il ne rapetisse en Conan, ou, dans tous les cas, depuis plus longtemps qu'elle ne le prétend.
 
Après que Ran et Sonoko aient passé commande, Ogura demande à Masumi si elle va « aujourd'hui encore commander une portion de riz frit et du gyôza ». L'indicateur « aujourd'hui encore » (“今日も”) précise qu'elle est déjà allée au moins une fois au restaurant. Etant donné qu'Ogura s'en souvient, on peut considérer que cela ne fait pas des années que Masumi a passé cette commande, mais bien un mois ou deux au maximum. Ogura s'adresse à ''Mari-chan'' et ne précise pas qu'elle était avec quelqu'un d'autre.



Lorsque Masumi répond qu'elle commande, une fois de plus, cette nourriture, Sonoko fait une remarque sur le fait qu'elle va grossir. Masumi répond qu'elle commande pour le lendemain matin, ce à quoi Conan répond, d'un air malicieux :

Conan : Serait-il possible que la nourriture soit pour quelqu'un... que tu caches dans ta chambre d'hôtel ?

En arrière-plan, pour bien faire comprendre de qui Conan parle (et rappeler aux Japonais qui ont arrêté de lire Conan depuis un certain moment), on peut voir la Gamine.
Masumi ne se laisse pas déstabiliser et dit, en rougissant et en regardant Conan, qu'elle vit secrètement avec son petit-ami.

Comme d'habitude avec Sera, rien n'est entièrement dit, et il faut interpréter ce qui est dit à demi-mot. La dernière fois qu'elle avait dit ce genre de chose en regardant Conan du même air, elle lui avait demandé si celui-ci ne se souvenait pas « d'une fille qu['il] a rencontré il y a longtemps, et qu['il] n'a pas réussi à oublier », en sous-entend, à l'attention des lecteurs, qu'elle est la personne en question. En relisant sa réplique dans la file 928, on peut se demander si ce n'est pas une façon pour elle de dire qu'elle est, justement, amoureuse de Conan. Nous reviendrons sur ce sujet dans une analyse plus approfondie.

Ran et Sonoko sont choquées, et lui demandent si c'est vrai. Masumi répond « C'est une joke, une joke ! ». La traduction française reste fidèle à la version Japonaise, dans laquelle Masumi dit « ジョークだよジョーク!”, en utilisant le mot ジョーク (« jôku », transcription anglaise de « joke »), au lieu d'utiliser le mot 冗談 (« jôdan », qui signifie aussi « blague », « plaisanterie »). Il est cependant difficile de déterminer si l'on peut caser cette réplique dans la liste des éléments qui pourraient montrer que Masumi est d'origine britannique : alors que le fait qu'elle ait dit ''フットボール '' (football) au lieu de dire ''サッカー '' (soccer) comme n'importe quel Japonais le ferait était un élément très visible indiquant sa façon de parler anglaise, on ne peut pas faire le même parallèle avec le mot ''joke''. Gardons tout de même cet élément en tête pour la suite des évènements.

Il faut attendre la page 14 pour que des éléments de trame soient de retour.
Yumi décrit Shûkichi à voix haute (« Garçon qui a des lunettes rondes et aime le ramen»), et Masumi dit que son grand-frère aussi, a des lunettes rondes et aime le ramen. Yumi dit que son ex-petit-ami avait une barbe, ce à quoi Masumi répond que son frère aussi, en a une. Masumi dit qu'il est assez beau mais ne fait pas attention à bien s'habiller, et qu'il porte juste un vieux polo, ce à quoi Yumi répond « Exactement ! ».

Masumi dit qu'il a une bonne mémoire, et Yumi, qui est d'accord, commence à réciter la phrase que son ex préférait réciter : « Je suis bon en mémorisation. Je suis le meilleur du Japon... »
Mais alors que Yumi allait finir sa phrase, Masumi anticipe, et dit « … non, peut-être même le meilleur du monde. ». Les deux femmes se regardent, interloquées.

Mais le Gôshôisme est de retour, et Yumi se retourne vers Ogura pour continuer l'histoire qu'elle racontait précédemment. Conan n'a pas l'air intéressé par ce qui est dit, et ne pose aucune question, mis à part à propos de l'affaire.

Des bribes de trame reviennent à partir de la page 13 de la file 929, lorsque Yumi raconte comment elle a rencontré Shûkichi en dehors du restaurant, mais a menti à propos de son implication. Masumi demande à Yumi « Votre petit-ami s'appelle donc Chûkichi ? », et Yumi acquiesce.
 Conan propose alors que Yumi téléphone à Shûkichi pour qu'il les aide, et au même moment, Masumi dit qu'elle va l'appeler aussi, étant donné que « C'est lui qui m'a fait découvrir cet endroit ».

Alors que Yumi discute avec Shûkichi, Masumi appelle. Au moment où Masumi appelle, Yumi est mise en attente. Une fois que le Second-frère de Sera a fini de parler à Sera, Yumi peut reprendre sa conversation. Une fois de plus, insistance marquée de Gôshô à propos du fait que Shûkichi est probablement le Second-Frère de Masumi.
 Alors que Gôshô ne nous montrait pas le visage de Conan lorsqu'Ogura appelait plus tôt Masumi ''Mari-chan'', nous avons là une vision directe du visage de Conan, qui dit « Elles sont bizarrement synchronisées », sur un air ironique.



Nous pouvons penser deux choses de cette remarque de Conan. Conan est soit devenu très lent après vingt-et-unes années de bons et loyaux services dans le manga, ou alors, il savait déjà que Shûkichi et le Second-Frère ne faisaient qu'un.
 Si Conan était au courant à propos du Second-Frère, il l'a probablement su grâce à Shûichi, qui vit toujours dans la maison des Kudô. Il n'est malheureusement jamais montré dans le manga à quel moment Conan a appris ou déduit l'identité du Second-Frère, mais il est possible que cela soit montré dans un flashback lors d'une future confrontation contre l'Organisation intermédiaire.

Nous passons ensuite à la page 9 de la file 930. Une fois de plus, on doit être attentif à l'expression faciale de Masumi : alors que Conan enlève ses lunettes et retrouve le visage de Shinichi, Masumi le regarde d'un air triste ou nostalgique, en rougissant, et en laissant sortir sa dent. Nous reviendrons sur cet élément dans une future analyse de la relation entre Masumi Sera et Conan Edogawa, mais l'on peut d'ores et déjà supposer que Masumi a rencontré Conan lorsque celui-ci n'était pas encore rajeuni.

Page 15, Ogura demande si « Mari-chan est partie ». Il rajoute qu'il a « encore oublié de lui rendre son mouchoir ». Pge suivant, on voit Conan marcher dans la rue, le mouchoir de Masumi à la main, et le visage d'Ogura en arrière-plan. Celui-ci explique qu'il appelle Masumi ''Mari'' parce qu'il a retrouvé son mouchoir, sur lequel est bordé le prénom ''Mari''.
Mais Conan, en lisant la broderie sur le mouchoir, voit qu'il y a écrit ''Mary'' (メアリー), et non pas ''Mari'' (マリ) comme Ogura le prononçait. Mari est un prénom Japonais, contrairement à Mary, qui, lui, est un prénom anglophone.

Conan déduit que le mouchoir n'appartient pas à Masumi, mais peut-être à la fille qui était sur le fond d'écran du téléphone portable de Masumi (voir l'Affaire de la Femme Rouge). Mais alors qu'il finit sa phrase, il s'arrête, et se demande soudainement :

Conan : Hein ? Pourquoi ai-je pensé cela ?
Conan : Il est aussi possible que le vrai prénom de Masumi Sera soit ''Mary'', non ?

Autrement dit, Gôshô écrit ce passage pour nous faire nous rendre compte que ce que dit Masumi n'est pas forcément juste. Elle s'est présentée sous l'identité de Masumi Sera, mais elle a très bien pu changer d'identité, soit légalement, soit, par exemple, grâce au Programme de Protection de Témoin (qui avait été offert à Haibara, et qui l'a peut-être aussi été à Elena Miyano (?)). Il faut donc remettre en question ce que Masumi a dit depuis le début de ses apparitions.
Conan se souvient ensuite, avec la Gamine en fond, qu'il a déjà entendu par le passé le prénom de Mary, mais il ne se souvient plus d'où. L'affaire se finit donc sur un petit cliffhanger, qui nous laisse sur notre faim, tout en réussissant à donner quelques réponses.



Comme on a pu le voir à travers l'analyse chapitre par chapitre, cette affaire est assez dense. L'affaire, au final assez quelconque, n'est qu'un prétexte pour faire avancer la trame. Bien que ce ne soit pas dit de manière totalement officielle, il est à plusieurs reprises sous-entendu que Shûkichi Haneda et le Second-Frère (→ l'échange entre Masumi et Yumi à propos de leur ex-petit-ami et frère respectifs ; les appels téléphoniques simultanés) ne font qu'un. Cela n'est pas une grande nouvelle, étant donné que l'on avait déjà eu énormément d'indices à ce propos (voir les KudoAnalyses des affaires précédentes).
 Mais d'un autre côté, une nouvelle question est soulevée : est-il possible que Masumi Sera ait en fait changé de prénom, et se prénomme ''Mary'' ? Ou alors, ''Mary'' est-il le nom, comme la dernière case peut le laisser supposer, de la Gamine qui vit chez Masumi ?

Face à cette question, on peut se référer à un des indices d'Animal Crossing de Gôshô. Celui-ci a dit, en octobre 2014, que le prénom de la Gamine était 00りー. Chaque 0correspondant à une syllabe ou un n (ん), le nom de Mary (« メアリー ») correspond totalement.
Qui plus est, Gôshô ne fait pas que faire dire à un personnage qu'un autre personnage s'appelle Mari ou Mary. Pour s'assurer que l'on comprenne le prénom, il fait exprès de l'inscrire sur un mouchoir : de cette façon, nous savons que le メアリー écrit en katakana ne doit pas être écrit d'une autre façon que Mary.

Mary est un nom très donné en Grande-Bretagne, et qui sonne très ''anglais'' aux oreilles des Japonais. Pour ne citer qu'elles, plusieurs reines d'Angleterre comme Bloody Mary ont été nommées ''Mary'', ainsi que l'auteur de Frankenstein, qui s'appellait Mary Shelley (prononcé en japonais ''Mary Sherry'', soit メアリー = Mary, et シェリー = Sherry...). Ce nouveau rapport à l'Angleterre est, une fois de plus, en concordance avec notre théorie selon laquelle la famille de Masumi Sera (et une autre famille) est d'origine anglaise.​



Cette analyse est désormais finie, nous espérons qu'elle vous aura plu. N'hésitez pas à laisser un commentaire si vous avez quelque chose à dire ou une question à poser !